蘋果手機(jī)殼圖案“指蟒...
分類: 最新資訊
短信詞典
編輯 : 短信大全
發(fā)布 : 02-06
閱讀 :473
農(nóng)歷龍年未至,一條微博熱搜讓和 “龍”有關(guān)的民俗熱議起來(lái)。1月23日,蘋果手機(jī)殼被質(zhì)疑“指蟒為龍”登上微博熱搜。據(jù)多家媒體報(bào)道,由于圖案上的龍僅有四爪,因此有網(wǎng)友質(zhì)疑蘋果的這款售價(jià)498元的手機(jī)殼實(shí)為“指蟒為龍”。對(duì)此,華東師范大學(xué)民俗學(xué)博士、現(xiàn)任教于浙江越秀外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的戴望云指出,龍的形象在歷史上有過(guò)諸多演變,“龍”“蟒”之分體現(xiàn)的是元代之后才形成的“真龍”觀念,源于森嚴(yán)的等級(jí)制度。“從這個(gè)角度說(shuō),在現(xiàn)在這個(gè)時(shí)代,不妨淡化龍蟒之爭(zhēng)?!背她堊?shù)量之爭(zhēng)外,有關(guān)龍的英文到底應(yīng)該是“dragon”還是“l(fā)oong”的討論,也在進(jìn)行?!拔遄辇埶淖轵??為迎接中國(guó)農(nóng)歷龍年春節(jié)的到來(lái),蘋果日前上線了一款印有龍圖案的手機(jī)保護(hù)殼。蘋果官網(wǎng)顯示,該手機(jī)殼售價(jià)498元,尺寸適用于iPhone15全系機(jī)型,屬于OtterBox品牌Lumen系列保護(hù)殼,設(shè)計(jì)師為Yulong Lli。產(chǎn)品概述稱,該手機(jī)殼以絢爛的牡丹煙火圖案、卷曲流動(dòng)的線條和明亮的色彩,生動(dòng)展現(xiàn)龍的勇猛精神,寓意喜慶吉祥。然而,該手機(jī)殼推出后就引起較大爭(zhēng)議。據(jù)多家媒體報(bào)道,由于圖案上的龍僅有四爪,因此有網(wǎng)友質(zhì)疑稱,中國(guó)傳統(tǒng)文化有“五爪為龍四爪為蟒”一說(shuō),因此該手機(jī)殼實(shí)為“指蟒為龍”。與此同時(shí),也有聲音反對(duì)稱,中國(guó)傳統(tǒng)文化中的龍并非一直都是五爪,而是從三爪、四爪到五爪逐漸發(fā)展演變而成。對(duì)此,蘋果方面回應(yīng)稱,官方對(duì)手機(jī)殼產(chǎn)品有介紹,是以明亮色彩展現(xiàn)龍的勇猛精神寓意的保護(hù)殼。對(duì)于圖案是“蟒”還是“龍”的疑問(wèn),蘋果方面未作出正面回應(yīng),僅表示以官網(wǎng)頁(yè)面顯示的信息為準(zhǔn)。華東師范大學(xué)民俗學(xué)博士、現(xiàn)任教于浙江越秀外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的戴望云在接受澎湃新聞采訪時(shí)指出,龍蟒之分事實(shí)上體現(xiàn)的是舊時(shí)代的“真龍”觀念,源于森嚴(yán)的等級(jí)制度,目的也是維護(hù)階級(jí)統(tǒng)治。戴望云表示,漢以前的“龍”沒(méi)有統(tǒng)一的形象,魏晉南北朝開始,形象趨于統(tǒng)一,到宋以前基本都是三爪,宋多四爪龍,元代開始有五爪、四爪、三爪之分。“皇家對(duì)龍紋的壟斷開始于元代之后,在明清時(shí)期最為嚴(yán)格?!贝魍聘嬖V澎湃新聞,“龍五爪”“蟒四爪”的區(qū)分主要源于元朝之后皇家對(duì)于龍紋的壟斷,同時(shí)蟒服作為一種賜服,體現(xiàn)的是皇權(quán)至上、皇恩澤惠,以及森嚴(yán)的等級(jí)制度。“這種歷史語(yǔ)境已經(jīng)不適用于現(xiàn)狀了。龍的形象在歷史上有過(guò)諸多演變,有過(guò)三爪、四爪、五爪,龍的形象也不斷被再創(chuàng)造,所以對(duì)于卡通龍之類,我們也不必過(guò)于較真?!贝魍票硎荆绻詺v史上的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看,蘋果手機(jī)殼上的卡通龍,它的配色和形象可謂是“龍不龍、蟒不蟒”。“如果是在較為嚴(yán)肅的場(chǎng)合使用龍的形象,爪數(shù)之類的細(xì)節(jié)是值得注意的。不過(guò)蘋果手機(jī)殼只是一個(gè)大眾消費(fèi)品,上面的卡通龍也就是表達(dá)新年的吉祥寓意,所以不妨淡化這場(chǎng)‘龍’‘蟒’之爭(zhēng),四爪之‘蟒’也可以是‘龍’。” 戴望云表示?!褒垺崩^續(xù)譯成“dragon”適合嗎?除了龍爪之爭(zhēng)外,事實(shí)上,關(guān)于龍的英文單詞到底是用“dragon”還是“l(fā)oong”,學(xué)界也有不小的爭(zhēng)議。澎湃新聞了解到,在目前的中小學(xué)教材中,“龍”的英文一般都被翻譯為“dragon”,“dragon”也是全世界普遍接受的對(duì)龍的翻譯。然而,華東師范大學(xué)傳播學(xué)院副教授黃佶早在2006年就提出,“龍”不應(yīng)該翻譯成 “dragon”,“l(fā)oong”才應(yīng)該是“龍”的正確英譯。在接受澎湃新聞采訪時(shí),黃佶指出,在西方文化里,英文單詞“dragon”及其他語(yǔ)種的對(duì)應(yīng)詞,指的是歐洲神話中的一種虛構(gòu)動(dòng)物,這種動(dòng)物龐大、兇悍,外形如巨蜥,“它的象征意義非常負(fù)面,在東亞以外全世界廣大地區(qū)都被視為邪惡的象征”。然而在中國(guó),龍是中華民族的象征,其意義極為正面。中國(guó)人也把自己稱為“龍的傳人”?!耙虼酥袊?guó)人在外國(guó)人面前自稱‘dragon’,是自我妖魔化?!秉S佶提出,“龍”的英文應(yīng)該翻譯成“l(fā)oong”,“它的發(fā)音和龍相近,在英文中本來(lái)就是‘龍’字的音譯。此前在1809年,英國(guó)傳教士馬希曼就曾把龍注音為‘loong’”。黃佶稱,譯龍為“l(fā)oong”引來(lái)業(yè)界很多反對(duì)的聲音。有人認(rèn)為,“譯龍為‘dragon’是約定俗成的事情,改了外國(guó)人就看不懂了”;有人說(shuō),“外國(guó)人已經(jīng)知道dragon在中國(guó)象征尊貴和吉祥”,沒(méi)有必要再去改其翻譯;有人引用英國(guó)威爾士公國(guó)國(guó)旗上畫有一頭紅色dragon為據(jù),認(rèn)為dragon并非總是象征邪惡,因此可以繼續(xù)譯龍為“dragon”;還有人說(shuō)我們不必改譯龍,而應(yīng)該去改變外國(guó)人對(duì)“dragon”一詞的理解。黃佶介紹,隨著龍年的臨近,譯龍為“l(fā)oong”的現(xiàn)象越來(lái)越普遍。1月9日,CGTN在報(bào)道“新春龍舞挑戰(zhàn)賽”活動(dòng)時(shí),把“龍年”譯為“Loong Year”,把“龍舞”譯為“Loong Dance”;1月22日,在華為的新春廣告片中,也出現(xiàn)了“Chinese Loong”的翻譯?!白g龍為‘loong’正在被越來(lái)越多人接受?!?